翻译:前景很好 问题不少 2014-05-19 17:34:22 gwd430 |
翻译:前景很好 问题不少
国内篇 翻译力量多元构成 当前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。 像Grace这样的职业翻译是翻译市场的最主要参与者。全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业。其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%。截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人。但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人。 兼职翻译是翻译市场的重要组成部分。他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”。上学时,王茜所在的国际关系学院英语教育水平较高,许多同学兼职翻译。王茜在朋友的推荐下和出版社接洽,从此走上兼职翻译之路。 王茜的同学也有表现突出的,比如在网络翻译界小有名气的青云。近年来,部分门户网站和一些拥有编译权的媒体合作开展了国际新闻翻译业务,并逐渐成了气候。2008年,索马里海盗劫持世界第二大油轮“天狼星号”时,正是青云发现外媒的报道并及时翻译出来,推动索马里海盗问题成为中国传媒的焦点。 部分纸质媒体也进行国际新闻编译,以丰富版面。这支队伍不算庞大,但由于经过多重把关,稿件质量较高,也成了一股不可忽视的力量。 和这些有偿翻译不同,一股“志愿”翻译的浪潮迅速兴起。随着网络的普及,许多外语能力较强、习惯阅读外语文章的人们开始自发地翻译外媒文章,包括高校学生、海归、白领等。 2006年11月,3位在美国硅谷工作的中国工程师创立译言网。作为开放的社区翻译平台,翻译者们可以自由地在这里发布、品评译文,甚至共同来翻译学术专著,推动它成为“中文互联网上日更新量最大”的翻译网站。 与译言网类似的,还有煎蛋网、东西网等,以及近来名噪一时的“字幕组”。这些网站也试水市场化运作,但大多还没有成型。 产业发展缺乏监管 随着中国加入WTO,奥运会、世博会在中国相继举办,跨国公司大举进入中国,中国文化、经济“走出去”步伐加快,翻译的需求在不断增加。据统计,翻译服务市场年产值持续攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年达到300亿元。 但Grace给出一个看似矛盾的观点:“翻译市场看起来不断扩大,实际上在缩水”。随着外语在中国的普及,越来越多的人开始涉足翻译行业。”结果,由于翻译市场不规范,队伍良莠不齐,翻译质量得不到保证,翻译纠纷案件数量迅速上升。 郭晓勇认为,一方面,受规模和资金等条件的限制,绝大多数翻译公司缺少高水平的翻译力量,具有翻译从业资质和经验的翻译人员很少,运作方式也还停留在“家庭式作坊”和“代理商”的阶段,缺乏实力对翻译质量进行审核与控制。另一方面,有的翻译企业为了降低成本,不惜低价进行不正当竞争,然后随便找些外语水平不高的译员敷衍客户。更有甚者,一些基本不懂外语的人混杂在翻译队伍中,单纯依靠“翻译机器”来完成翻译任务。“原来的翻译家是在精打细磨做研究,今天的翻译只是一把简单粗糙的工具。” Grace说。 报酬的低廉让翻译们无可奈何。Grace经手的多是中译外。市场上一般分为3个价码:阅读级别为140元/千字,交流级别为160元/千字,出版级别最高也才200元/千字。外译中的价格更低。“搞翻译,买不起房子、车子,养不起孩子。”Grace说的是行业的悲哀。她的同学大都离开了翻译行业,有的人甚至跳槽到外企,做收发邮件的工作。 2009年,一家机构对北京、上海、广州、深圳四城市白领阶层进行的薪金调查显示,翻译处于底层,年薪约3万元,而白领年收入的平均数超过了6万元。 “近几年,翻译业迅猛发展,但处于没人管的状态,也缺乏像会计、律师等其他专业行业的规范。”中国翻译协会副主席兼秘书长黄友义说。中译协计划今年9月召开2010中国国际语言服务行业大会,希望制定相关的标准、行规,以促进行业健康发展。 翻译资质考核待完善 对行业的监管,有赖于对企业以及从业人员资质的认定。 国内对翻译人员的考核已经初步开始:从2003年起,翻译人员的资格考试广泛开展了英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目。这些考试不限制专业、学历和行业,通过即可获得相应证书。 2005年以来,每次考试报名人数都保持在1万人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4个语种考试报名总人数超过1.8万人,同比增长16.2%。“小语种考试人数少,通过率高;英语考生最多,但通过率最低。”黄友义说。截至目前,考试累计报名近13万人次,累计合格1.8万人次。这意味着绝大多数职业翻译是“无证上岗”。 无证上岗带来的一个弊端是由于没有经过专业的培训,在翻译时不能达到普遍的期望值。Grace也用过类似的员工,尽管他们也考过了专业八级,但水平离期望值还有相当的差距。他们只能词对词直译,而忽略了整体含义。 “我把中文著作拿到翻译公司去翻译,结果越翻内容越少。”清华大学国家遗产中心主任吕舟遗憾地说,他的工作是沟通中国与国际的遗产保护,时常有大量的资料需要翻译,但有大量的内容译成外文后,说不清楚。“好一点的翻译能译出全文的70%,差一点的能译出40%就不错了。” 人才培养存在缺失 面对国内翻译人才培养现状,黄有义感慨:“过去人们认为会外语就会翻译,在很长一段时间里,国内高校没有真正的应用性的翻译专业,只设有外国语言和文学专业。”2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校招收翻译专业本科生。2007年,15所高校获批开设翻译硕士专业学位,有语言研究和实用翻译两个分支。 一个突出的问题随之而来:师资不足。从事翻译教育的老师,必须有足够的实践经验,但国内这方面的人才还存在很大的缺口。有业内人士表示,目前大部分高校有外语专业老师,但这些老师本身并非从事翻译工作,和翻译依旧有不小差别。今年7月,2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班在京开班。这也是首次举办此类培训班。 尽管低端翻译人才屡受诟病,但口译等高级翻译人才供不应求。一项调查数据表明,全国每年至少需要10万高级翻译人才,相应的毕业生却不足千人。 不过,高级翻译的培养并非易事。从事了多年同声传译的林谷说:“做同传,不仅仅是要快速流利地做翻译,更要快速理解不同文化间的背景,准确翻译。”林谷大学毕业后在英国、美国分别攻读了硕士学位,现在还保留了每天阅读大量英文文章的习惯。 从事了多年外语培训的北京环球天下教育科技集团副总裁司晗说:“大部分来培训外语以留学、出境旅游的人们,往往家境丰厚,根本不可能从事翻译工作。”她所在的环球雅思学校此前尝试开展翻译课程,最终放弃。 为加大翻译人才培养力度,黄友义建议:“第一是既重视高素质的基础性人才,也注重培养应用型的实践人才;第二是要大力推进翻译市场的准入制度,把好质量关,提高总体水平;第三是要大力倡导职业道德,加强行业自律。”
|